Language in the Twelve Colonies: Difference between revisions

From Battlestar Wiki, the free, open content Battlestar Galactica encyclopedia and episode guide
(→‎Ersatz: G-4)
(Anachronisms, Invented Terminology, Honorifics)
Line 2: Line 2:
English, or some language that is universally translated into it (à la [[Wikipedia:Westron|Tolkien]]) is standard. Loanwords from foreign languages ("fascist", "karma", etc.) occur with normal frequency, as do chronologically enigmatic borrowings such as the Battlestar [[Columbia]]. Most religious terms are explicitly shared with ancient greek beliefs (either antecedent to or descendent from them).
English, or some language that is universally translated into it (à la [[Wikipedia:Westron|Tolkien]]) is standard. Loanwords from foreign languages ("fascist", "karma", etc.) occur with normal frequency, as do chronologically enigmatic borrowings such as the Battlestar [[Columbia]]. Most religious terms are explicitly shared with ancient greek beliefs (either antecedent to or descendent from them).


==Ersatz==
==Vocabulary==


In contrast to its [[Battlestar Galactica (TOS)|predecessor]], the re-imagined ''Battlestar Galactica'' employs relatively little in the way of ersatz vocabulary. It does employ a few terms outside of a normal american english vocabulary, mostly military jargon. These are mixed in with real (and somewhat anachronistic) military terminology such as [[CAG]] without any discernable pattern.  
===Anachronisms===
Battlestar Galactica uses many terms from modern day naval aviation, which appear somewhat anachronistic but also lend the show a flavor of realistic jargon. These include:
*[[Combat Air Patrol]]
*[[Command Air Group]]
*Planes
:'''Adama:''' You keep my planes flying. I need my planes to fly. ([[Litmus]])
 
===Ersatz===
In contrast to its [[Battlestar Galactica (TOS)|predecessor]], the re-imagined ''Battlestar Galactica'' employs relatively little in the way of ersatz vocabulary. It does employ a few terms outside of a normal american english vocabulary, mostly military jargon. These are mixed in haphazardly with the real-life naval aviation terms above.


*[[Frak]] - A bowdlerized version of "Fuck" (c.f. [[Wikipedia:Frell|Frell]], [[Wikipedia:Frag|Frag]])
*[[Dradis]] - [[Wikipedia:RADAR|Radar]]
*[[Dradis]] - [[Wikipedia:RADAR|Radar]]
*[[Wireless]] - [[Wikipedia:Radio|Radio]]
*[[Krypter]] - [[Wikipedia:Mayday|Mayday]]
*[[Fumarella leaf]] - [[Wikipedia:Tobacco|Tobacco]]
*[[Fumarella leaf]] - [[Wikipedia:Tobacco|Tobacco]]
*[[Frak]] - A bowdlerized version of "Fuck" (c.f. "[[Wikipedia:Frell|Frell]]" (Farscape), [[Wikipedia:Frag|Frag]] (Babylon 5), "[[Wikipedia:Smeg|Smeg]]" (Red Dwarf))
*[[G-4]] - [[Wikipedia: C-4 (explosive)|C-4]]
*[[G-4]] - [[Wikipedia: C-4 (explosive)|C-4]]
*[[Krypter]] - [[Wikipedia:Mayday|Mayday]]
*[[Morpha]] - [[Wikipedia:Morphine|Morphine]]
*[[Morpha]] - [[Wikipedia:Morphine|Morphine]]
*[[Serisone]] - [[Wikipedia:prednisone|Prednisone]]
*[[Serisone]] - [[Wikipedia:prednisone|Prednisone]]
*[[Wireless]] - [[Wikipedia:Radio|Radio]]
===Invented Terminology===
As all science fiction shows must, Battlestar Galactica has a set of vocabulary referring to technologies and other items not shared with the real world.
*[[Actual]]
*[[Ambrosia]] - a bright green alcoholic beverage
*[[Blind Jump]]
*[[Carom]] - the angle above or below the XY plane of a vessel, perpendicular to [[Wikipedia:Bearing (navigation)|bearing]] (c.f. "Mark" (Star Trek))
*[[Chamalla]] - an [[Wikipedia:Entheogen|entheogen]] used by priests
*[[Red Line]]
===Honorifics===
Although the Colonials use the honorific "Madam" (as in, Madam President), its shortened form "Ma'am" is not used in the military. All superior officers are referred to as "Sir", regardless of gender.


==Accents==
==Accents==

Revision as of 22:13, 1 September 2005

This page is silly.
We apologize for any inconvenience this may cause.


You have found a link that leads nowhere... deliberately.

Reasons?

The reason for this is to clean up the Special:Wantedpages, thus making our lives easier behind the scenes.

So, what links lead here?

There are too many to bother wasting our time listing. So here's a list of pages that link here. English, or some language that is universally translated into it (à la Tolkien) is standard. Loanwords from foreign languages ("fascist", "karma", etc.) occur with normal frequency, as do chronologically enigmatic borrowings such as the Battlestar Columbia. Most religious terms are explicitly shared with ancient greek beliefs (either antecedent to or descendent from them).

Vocabulary

Anachronisms

Battlestar Galactica uses many terms from modern day naval aviation, which appear somewhat anachronistic but also lend the show a flavor of realistic jargon. These include:

Adama: You keep my planes flying. I need my planes to fly. (Litmus)

Ersatz

In contrast to its predecessor, the re-imagined Battlestar Galactica employs relatively little in the way of ersatz vocabulary. It does employ a few terms outside of a normal american english vocabulary, mostly military jargon. These are mixed in haphazardly with the real-life naval aviation terms above.

Invented Terminology

As all science fiction shows must, Battlestar Galactica has a set of vocabulary referring to technologies and other items not shared with the real world.

Honorifics

Although the Colonials use the honorific "Madam" (as in, Madam President), its shortened form "Ma'am" is not used in the military. All superior officers are referred to as "Sir", regardless of gender.

Accents

Most characters speak with a standard american accent, with some exceptions.

English Accent

Two characters speak with an accent resembling received pronunciation, Dr. Gaius Baltar of Caprica and ship's medic Ishay. Other characters from Caprica do not share this accent.

Spanish Accent

Giana, a woman rescued from Caprica by Sharon Valerii, spoke with a spanish or portugese accent, and inquired after the whereabouts of her husband, who she stated was "stationed on Geminon". Her place of origin is unclear, but no other characters from either Caprica, Gemenon, or anywhere else have shared this accent.

Aerelon Accent

In the episode "Flesh and Bone", Baltar noted that Sharon Valerii spoke with a trace of an Aerelon accent. The actress who portrays her, Grace Park, speaks English with a standard american accent, but is also fluent in Korean.